«Сиыр-говядина, қой-баранина»: Дәмханада жазылған аударма сөз жұртты күлдірді
Еліміздегі дәмханалардың бірінде жазылған қазақша-орысша сөзі елдің түсінбестігін туғызды.
Дәмхана анықтамасында «Сиыр – говядина, қой – баранина, жылқы – конина, тауық – курица, шұжық – колбаса, сүт өнімдері – молочная продукция» деп жазылған.
Кейбір желі қолданушылары мұның тағамға қатысты болғандықтан осы мағынасы дұрыс екенін айтуда. Енді бірі мұның сауатсыздық екенін айтты.
Ал, негізінде, «сиыр», «қой», «жылқы» сөзі – оры тіліне корова, баран, конь деп аударылады. Сондықтан сиыр еті, қой еті, жылқы еті деп жазылу тиіс. Яғни, мұнда қазақ тіліне дұрыс аударылмаған.
Тағы да оқыңыз:
Қарағанды облысында 5 жыл сексуалды құлдықта болған әйелге қатысты іс тоқтатылды
ІІМ: Оқулықта интимді сурет бар деп жалған ақпарат таратқан адам ұсталды
Қажымұқанның жапон палуаны Саракикидің мойнын үзген видеосы табылды (видео)
Елімізде «адасқандар» арасында бокстан, күрестен чемпион болған жігіттер жүр

"Дәрігерлер ішіңдегі балаңды алдыр деді": Астаналық азамат екі бүйрегі де істен шыққан әйелінің еміне көмек сұрайды
